Nazir
Daf 14a
14a עוֹדֶינּוּ שָׁם. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מַתְרִין עַל הַכֹּל כְּדֵי פְרִישָׁה וּפְרִישָׁה וְהוּא לוֹקֶה. רִבִּי לָֽעְזָר אוֹמֵר. אֵינוֹ מְקַבֵּל עַד שֶׁיִּפְרוֹשׁ וְיַחֲזוֹר. אָמַר רִבִּי בָּא. כָּךְ הָיָה מֵשִׁיב רִבִּי יוֹחָנָן אֶת רִבִּי לָֽעְזָר. וְהָא כְתִיב לֹא יָבוֹא וְלֹא יִטַּמֵּא. אָמַר לֵיהּ. שֶׁאִם הִתְרוֹ בוֹ מִשּׁוּם וְלֹא יָבוֹא לוֹקֶה. מִשּׁוּם לֹא יִטַּמֵּא אֵינוֹ לוֹקֶה. אָמַר רִבִּי הִילָא. מֵהִשְׁתַּחֲוָיָה לָמַד רִבִּי יוֹתָנָן. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. הִשְׁתַּחֲוָה אוֹ שֶׁשָּׁהָה כְדֵי הִשְׁתַּחֲוָיָה. אָמַר רִבִּי מַתַּנְייָה. הֲוִינָן סָֽבְרִין מֵימַר. מַה פְלִיגִין. בְּמַכּוֹת. הָא קָרְבָּן לֹא. מִן מַה דָּמַר רִבִּי הִילָא. מֵהִשְׁתַּחֲוָיָה לָמַד רִבִּי יוֹחָנָן. הָדָא אָֽמְרָה. הִיא בַמַּכּוֹת הִיא בַקָּרְבָּן. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. נָזִיר שֶׁהָיָה שׁוֹתֶה יַיִן כָּל הַיּוֹם אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. פָּתַר לָהּ שֶׁאֵין בֵּית הַבְּלִיעָה פָּנוּי. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. הָיָה מִטַּמֵּא לְמֵת כָּל הַיּוֹם אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. פָּתַר לָהּ בְּשׁוֹהֵא עַל כָּל פְּרִישָׁה וּפְרִישָׁה וְהוּא לוֹקֶה. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. כֹּהֵן שֶׁעוֹמֵד בְּבֵית הַקְּבָרוֹת וְהוֹשִׁיטוּ לוֹ מֵת אַחֵר יָכוֹל יְקַבֵּל. תִּלְמוּד לוֹמַר יִטַּמָּא בַעַל בְּעַמָּיו. הֲרֵי שֶׁקִּיבֵּל יָכוֹל יְהֵא חַייָב. תַּלְמוּד לוֹמַר לְהֵחַלּוֹ. אֶת שֶׁהוּא מוֹסִיף חִילּוּל עַל חִילּוּלוֹ. יָצָא זֶה שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף חִילּוּל עַל חִילּוּלוֹ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לְהֵחַלּוֹ. יָצָא זֶה שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף חִילּוּל עַל חִילּוּלוֹ. שֶׁלֹּא יֹאמַר. הוֹאִיל וְנִיטְמֵאתִי עַל אַבָּא אֶלְקוֹט עַצְמוֹת פְּלוֹנִי בְיָדִי. לְהֵחַלּוֹ. בִּשְׁעַת מִיתָה. רִבִּי אוֹמֵר. אַף בְּמוֹתָן. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אֶמַר. מַחֲלוֹקֶת בֵּינֵיהֶן. וְאַתְייָא דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר וָוא כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. שִׁמְעוֹן בַּר וָוא מִי דְמָךְ הֲוָה אֲמַר. הָא נְפִיקָא מִיכָּא וְהָא נְפִיקָא מִיכָּא.
Traduction
Aussi longtemps que ce Nazir reste au cimetière, on devra, selon R. Yohanan, l’avertir tout à tour des diverses défenses, en lui laissant pour chacune le temps de se mettre à l’écart; en cas de transgression (par sa persistance à rester là), il sera passible de la pénalité des coups de lanière; selon R. Eléazar, on ne lui adressera ces avertissements que si, après s‘être retiré du cimetière, il veut y retourner. R. Aba dit que R. Yohanan objectait ceci contre l’avis de R. Eléazar: en raison des termes bibliques (ibid. 6 et 7) il ne viendra pas auprès d’un mort, puis: il ne se rendra pas impur pour eux (dont les derniers sont superflus), on conclut que cette redondance de termes vise la pénalité sur le fait même de se trouver impur en étant Nazir (dès le premier séjour au cimetière). -Non, répliqua R. Eléazar, par la juxtaposition même de ces défenses, on apprend qu’il est défendu ''de se rendre auprès du mort''; l’avertissement entraîne la pénalité des coups, lorsqu’on peut appliquer au Nazir l’avertissement de ne pas devenir impur (hors du cimetière), non si (par sa situation) il n’est pas sous le coup du Naziréat. R. Ila dit: R. Yohanan est d’avis que le séjour seul dans un cimetière est (en cas de vœu du Naziréat) un fait interdit, par analogie avec la règle sur la génuflexion; car il est ailleurs (87)Voir J., (Yoma 5, 1). Cf. (Shevuot 2, 4).: Si après être devenu impur au parvis, le Cohen s’est agenouillé là, ou a seulement séjourné pendant le temps d’une génuflexion, il est coupable. R. Mathnia ajoute: nous avions supposé que la discussion entre R. Yohanan et R. Eléazar s’applique seulement à la pénalité des coups de lanière, mais non à la dispense d’obligation d’offrir un sacrifice de purification (selon tous); mais, puisque R. Ila dit que R. Yohanan établit la déduction par analogie de la génuflexion, cela prouve que la discussion s’applique soit à la pénalité des coups, soit à l’obligation du sacrifice. Est-ce que la Mishna suivante (88)Ci-après, (6, 4). n’est pas opposée à l’avis de R. Yohanan: ''Si un Nazir boit du vin toute la journée, il n’est coupable de ce fait qu’une fois''? (Ne devrait-il pas être coupable pour chaque fois, en raison de l’interruption)? On peut supposer le cas, fut-il répondu, où le gosier n’a jamais été vide. Mais n’est-il pas dit (aussitôt après): ''Le Nazir qui se rend impur pour des morts toute la journée n’est qu’une fois coupable'', bien qu’il s’agisse de plusieurs enterrements? On peut supposer, fut-il répondu, qu’il n’a pas eu un moment de répit pour se retirer; mais si le Nazir s’est interrompu, et qu’au lieu de se retirer il soit resté au cimetière, il est coupable pour chaque interruption survenue. Est-ce que l’enseignement suivant (une barayeta) n’est pas opposé à l’avis de R. Yohanan, en disant: Si un Cohen, déjà placé dans un cimetière, on fait passer un autre mort, on pourrait croire qu’il peut le recevoir (étant déjà impur); c’est pourquoi il est écrit (Lv 21, 4): Il ne doit pas se rendre impur, - lui qui est maître parmi les siens, - de manière à s’avilir, à se profaner (et comme le Cohen, déjà impur ne doit pourtant pas s’exposer à une seconde impureté, il en est de même ici pour le Nazir). -Est-ce à dire que si le Cohen a reçu le second mort il soit coupable (astreint à un sacrifice)? -Non, puisque le verset précité se termine par les mots ''de manière à se rendre profane'', la défense concerne celui qui ajouterait une profanation nouvelle à son état profane, hormis celui qui n’aggrave pas son état profane (comme c’est le cas pour le Cohen impur; pourquoi donc la règle n’est-elle pas la même pour notre Nazir, et est-il coupable lors de chaque interruption)? R. Zeira répondit: R. Yohanan déduit du verset en question de ne pas supposer qu’après s’être rendu impur pour son père, un Cohen pourra aussi recueillir les ossements d’un tel; car la profanation consiste à devenir impur par un cadavre (non au contact d’un agonisant, comme cela a dû arriver pour le père); Rabbi conclut du verset (Nb 6, 7) Il ne se rendra pas impur pour eux à leur mort, qu’à ce dernier moment seul il y a impureté (excepté le cas où il n’y pas d’impureté nouvelle). Or, R. Yohanan adopte la première explication; selon R. Simon b. Lakish, il y a discussion entre ces deux docteurs (au sujet de l’agonisant: le premier le considère d’avance comme futur cadavre, qui comporte l’impureté; le second ne le considère pas de même et n’appelle impur que le mort). Selon l’avis de R. Simon b. Lakish, R. Simon b. Aba dit: lorsque celui-ci fut sur le point de mourir, il s’écria (en s’adressant aux Cohanim qui se trouvaient près de lui): ''Un tel sort d’ici, et un tel sort d’ici'' (pour les congédier indirectement, et leur éviter l’impureté).
Pnei Moshe non traduit
עודינו שם. בבית הקברות לאחר שנזר והוא שוהא שם ואינו יוצא:
מתרין על הכל. על כל כדי פרישה ופרישה שיכול לפרוש ואינו פורש ולוקה על כל אחת ואחת:
רבי אלעזר אומר אינו מקבל. התראה עד שיפרוש לגמרי וחוזר לבית הקברות אבל כל זמן שהוא בבית הקברות אינו מקבל התראה:
והא כתיב לא יבא ולא יטמא. על נפש מת לא יבא לאביו ולאמו וגו' לא יטמא להם במותם ולא יטמא קרא יתירא הוא וע''כ ללאו בפני עצמו נאמר ודרשינן הכי אפילו היכא דלא איתיה בלא יבא כגון שנזר והוא בבית הקברות איתיה בלא יטמא:
א''ל שאם התרו בו וכו'. כלומר להכי כתביה קרא לומר לך כל היכא דאיתיה בלא יבא לוקה נמי אם התרו בו משום לא יטמא לאפוקי הכא דאינו בלא יבא אינו לוקה משום לא יטמא. מהשתחויה למד ר''י. דחייב אם שהה אע''פ שלא פירש כמו התם:
דתנינן תמן בפ' ידיעות הטומאה לטמא בעזרה והשתחוה או ששהא כדי השתחויה חייב אלמא אפי' נטמא שם ולא בא אל המקדש טמא אם שהא כשיעור השתחויה חייב וה''נ אע''פ שהוא בבה''ק אם שהא כדי שיעור פרישה חייב:
הוינן סברין מימר. דלא פליגי רבי יוחנן ורבי אלעזר אלא למלקות אבל לענין קרבן מודה רבי יוחנן דאינו מביא אבל מן מה דאמר רבי הילא מהשתחויה למד רבי יוחנן ש''מ דלהכל למדין משם ואפילו קרבן טומאה חייב לרבי יוחנן כמו דהתם חייב בקרבן והא דקתני במתני' אינו מביא קרבן טומאה מוקי לה רבי יוחנן בדלא שהה אחר התראה כשיעור פרישה:
מתני'. דלקמן בפ''ו פליגא על רבי יוחנן דקתני נזיר שהיה שותה יין כל היום אינו חייב אלא אחת ואמאי לא לקי אפילו בהתראה אחת על כל פרישה ופרישה שהיה יכול לפרוש כדאמר הכא:
פתר לה. רבי יוחנן שאני התם שאין בית הבליעה פנוי וכל זמן שהוא שותה אינו חייב על כל כדי פ' ישה דכחדא שתיה בחדא התראה הויא:
מתני'. סיפא דהתם פליגא על רבי יוחנן. דקתני גם בטומאה כן:
פתר לה בשוהא וכו'. כלומר באמת אם שוהא הוא אחר שהתרו בו לוקה על כל כדי פרישה יפרישה ודקתני התם אינו חייב אלא אחת בשלא שהא כדי פרישה אחר שהתרו בו:
מתניתא. ברייתא פליגא על רבי יוחנן:
ת''ל לא יטמא בעל בעמיו. כלומר אע''פ שהוא טמא בעמיו לא יטמא עוד וה''ק נזיר:
את שהוא מוסיף חילול. כלומר שאינו מחולל עדיין ומוסיף לחלל עצמו במה שהזהירתו התורה יצא זה שאינו מוסיף חילול שהרי כבר מחולל ועומד הוא וקשיא לרבי יוחנן דאמר חייב על כל כדי פרישה ופרישה:
א''ר זעירא א''ר יוחנן. דהכי דרשינן להחלו וכו' כלומר דקרא מיירי במי שנתחלל מתחלה בהיתר כגון שניטמא לאביו שהוא מותר להיטמא דלהחלו בכהן הדיוט כתיב:
שלא יאמר וכו'. כלומר בהא הוא דמיירי שהזהירה התורה דלכתחילה לא יטמא ואם נטמא לאחרים אינו חייב שהרי נדחית טומאה אצלו ומחולל ועומד בהיתר הוא אבל אם מתחילה באיסור נטמא חייב על כל כדי פרישה ופרישה:
להחלו. בכהן כתיב ודרשינן בשעת מיתה כלומר מותר לעסוק בו עד שימות ואינו עובר עד שעת מיתה וה''ה בנזיר:
רבי אומר אף במותם. כלומר אף מקרא דבמותם דכתיב גבי נזיר דרשינן הכי וה''ה לכהן וליכא בינייהו אלא משמעות דורשין:
רשב''ל אמר מחלוקת ביניהן. וגוסס איכא בינייהו דלמאן דדריש מלהחלו אפילו בגוסס עובר והיינו דקאמר בשעת מיתה דכיון שהוא גוסס סופו להיות חלל ומאן דדריש מבמותם אינו עובר עד שעה שימות אבל בגוסס לא:
ואתיא דר''ש בר ווא דלקמיה כר''ל:
מי דמך. בשעת פטירתו בעוד שהוא גוסס היה מצוה זה וזה מכלים תוציאו מן הבית שלא יטמאו דסבר לה כר''ל ואליבא דרבנן:
יָצָא וְנִכְנַס. רִבִּי טַרְפוֹן פּוֹטֵר וְרִבִּי עֲקִיבָה מְחַייֵב. אָמַר לוֹ רִבִּי טַרְפוֹן. וְכִי מַה הוֹסִיף זֶה חִילּוּל עַל חִילּוּלוֹ. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה. בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה שָׁם טָמֵא טוּמְאַת שִׁבְעָה. פֵּירַשׁ טָמֵא טוּמְאַת עֵרֶב. יָצָא וְנִכְנַס טָמֵא טוּמְאַת עֵרֶב. אָמַר לוֹ רִבִּי טַרְפוֹן. עֲקִיבָה. כָּל הַפּוֹרֵשׁ מִמְּךָ כְּפוֹרֵשׁ מֵחַייָו.
Traduction
Si le Nazir (qui a énoncé son vœu au cimetière) sort, puis rentre, R. Tarfon le dispense de toute pénalité (il n’admet pas comme réel un engagement ainsi contracté); R. aqiba le déclare coupable (il admet la validité de ce vœu, et dès lors il défend au Nazir de se rendre impur). -Mais, lui objecta R. Tarfon, en quoi cet homme a-t-il augmenté son état de ''profanation'' (pour être coupable)? -Voici, répond R. aqiba: pendant la présence de et homme au cimetière, il avait contracté une impureté d’une durée de 8 jours (susceptible de transmission à autrui). S’il s’était retiré aussitôt, il n’aurait eu que le premier degré de l’impureté, laquelle cesse le même soir (après le bain légal, suivi du coucher du soleil); mais, comme il y est retourné, il a eu une impureté d’une durée de 8 jours (ce qui est un supplément au premier état). R. aqiba, lui dit R. Tarfon (89)''Voir J., (Yoma 1, 1); Cf. Sifri, section Behaalothekha, n° 75.'', tout individu qui voudrait se séparer de toi (en différant d’opinion) agirait comme s’il voulait quitter la vie (il lui rendit hommage).
Pnei Moshe non traduit
יצא ונכנס. זה שנזר בבית הקברות יצא וחזר ונכנס:
בשעה שהיה שם טמא טומאת שבעה. כלומר טומאת שבעה עליו וחוזר הוא ומטמא לאדם הנוגע בו טומאת שבעה דבעודו נוגע בטומאה הוא:
פירש. מבית הקברות טמא טומאת הערב כלומר טומאת הערב עליו לאדם הנוגע בו דמשפירש מהטומאה שוב אינו מטמא לאחרים אלא טומאת ערב:
יצא ונכנס. כלומר וזה שיצא וחזר ונכנס טמא טומאת ז' גרסי' חוזר לטמא טומאת ז' וה''ז מוסיף חילול על חילולו:
Nazir
Daf 14b
רַב אָמַר. יַצָא מוֹנֶה לִנְזִירוּת בְּטָהֳרָה. 14b נִכְנַס בַּשְּׁבִיעִי שֶׁלּוֹ מֵבִיא קָרְבַּן טוּמְאָה בּוֹ בַיּוֹם. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר. לֹא בּוֹ בַיּוֹם. כַּהֲנָא בְעָא קוֹמֵי רַב. וְאֵין טָעוּן הַזָּייָה חֲמִישִׁי וּשְׁבִיעִי. אָמַר לֵיהּ. תּוֹרָה קָֽרְאָת לַפּוֹרֵשׁ מִן הַקֶּבֶר טָהוֹר. אַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ שִׁבְעַת יָמִים יִסְפְּרוּ לוֹ. שְׁמוּאֵל אָמַר. יָצָא וְהִזָּה שִׁנָּה וְטָבַל. נִכְנַס בּוֹ בַיּוֹם מֵבִיא קָרְבַּן טוּמְאָה בּוֹ בַיּוֹם. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. לֹא בּוֹ בַיּוֹם.
Traduction
Rav dit: Le Nazir (en question dans la Mishna) compte les jours de durée du Naziréat depuis la sortie du cimetière à l’état pur; lorsqu’il rentra au cimetière, fut-il au 7e jour de la période, il devra offrir un sacrifice de purification le même jour (au même titre que le vrai Nazir devenir impur. '' Selon R. Eliézer, l’offre n’aura pas lieu le même jour'' (puisqu’alors on se trouve seulement au premier jour de la purification). Cahana demanda devant Rav: comment se fait-il que cet homme (à peine sorti du cimetière) peut aussitôt compter le premier jour de la période du Naziréat? Ne lui faut-il pas, au préalable (pour se purifier), être aspergé par l’eau de lustration au 3e jour, puis le 7e? C’est que, fut-il répondu la Bible nomme pur celui qui se retire d’une tombe, selon ces mots (Ez 44, 12): Après sa purification, on comptera au pontife encore sept jours (dès sa retraite du mort, le Cohen est pur). Samuel dit: Si le Nazir a quitté le cimetière, puis reçu l’aspersion de l’eau lustrale au 3e jour, et il l’a renouvelée au 7e, il prendra le bain de purification légale; s’il est rentré au cimetière, il devra le même jour offrir pour cette impureté le sacrifice de purification. – ''Selon R. Eliézer, l’offre n’aura pas lieu le même jour''.
Pnei Moshe non traduit
רב אמר. לפרושי מתני' קאי הא דקתני יצא ונכנס ה''ק יצא מבית הקברות מונה לנזירות בטהרה אע''פ שלא הזה ולא טבל:
נכנס. לאו שנכנס בבה''ק קאמר אלא נכנס בשביעי שלו וטהר מביא קרבן טומאה:
ואין טעון הזיה שלישי ושביעי. בתמיה דהא כשיצא טעון הזיה ג' וז' והיאך מונה הוא לנזירות בטהרה עד שלא הזה ושנה:
א''ל תורה קראת. מצינו לכתוב שקורא להפורש מן הקבר טהור מכיון שפירש דכתיב ואחרי טהרתו שבעת ימים יספרו לו ובכהן שנטמא משתעי ואי אפשר לומר אחרי טהרתו אחרי שיזה דא''כ מאי שבעה ימים דקאמר אלא ה''ק אחרי שפירש מן הטומאה שבעת ימים יספרו לו ומביא קרבן:
שמואל אמר. ה''ק יצא והזה ושנה וטבל וטהר מונה לנזירות בטהרה:
נכנס בו ביום מביא. כלומר אפילו חזר ונכנס לבה''ק בו ביום עולין לו מן המנין כדפרישית במתני' ומביא קרבן טומאה ולא מיבעיא לא נכנס:
טומאה בו ביום. לת''ק אפילו טומאה בו ביום וכו' כדלעיל:
עוּלָּא בַּר יִשְׁמָעֵאל אָמַר. מַה צְרִיכָה לֵיהּ. בְּנָזִיר טָמֵא. אֲבָל בְּנָזִיר טָהוֹר אַף רִבִּי אֱלִיעֶזֶר מוֹדֵי אֲפִילוּ אֵין לוֹ מֵהֵיכָן לְהַפִּיל. שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא בָעֵי. יוֹם אֶחָד לִנְזִירוּתוֹ וְיוֹם אֶחָד לִנְזִירוּת בְּנוֹ מַהוּ שֶׁיִּצְטָֽרְפוּ. מַה נָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁנּוֹלַד בְּנוֹ הַיּוֹם וּמָחָר נִכְנַס הֲרֵי יֵשׁ לוֹ לִנְזִירוּתוֹ שְׁנֵי יָמִים. וְאִם בְּשֶׁנּוֹלַד בְּנוֹ לְמָחָר וְנִכְנַס לְמָחָר הֲרֵי יֵשׁ לוֹ לִנְזִירוּת בְּנוֹ שְׁנֵי יָמִים. אָמַר רִבִּי מָנַא. תִּיפְתָּר בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. אָמַר רִבִּי אָבִין. אֲפִילוּ תֵימַר בַּחֲצִי הַיּוֹם. לֹא כֵן סַבְרִנָן מֵימַר. תְּחִילַּת הַיּוֹם עוֹלֶה לוֹ. סוֹף הַיּוֹם לִבְנוֹ.
Traduction
Oula b. Ismaël dit: cet avis divergent n’est exprimé par R. Eliézer qu’au cas où le Nazir a conclu son engagement à l’état impur; mais si le Nazir était pur en s’engageant, puis est devenu impur, R. Eliézer reconnaît aussi que ce Nazir devra offrir le sacrifice de purification, si même il n’y pas de jours à laisser tomber (s’annuler, ou même au premier jour compté pour la période d’abstinence). Samuel b. Aba demanda: est-ce que l’on considérera comme joints (à compter ensemble) le premier jour du Naziréat de sa propre période et le premier de la période nouvelle qu’un père consacre à la naissance de son fils? Or, de quel cas s’agit-il là? Si au 1er jour de la période d’abstinence observée pour son propre compte, un fils naît, le père commence dès lors à compter la 2e période pour ce fils, puis entrant au second jour dans un endroit impur, il a certainement consacré 2 jours à la période du fils; si le fils est né le 2e jour et qu’en ce même jour le père est devenu impur, les deux jours observés au préalable comptent pour la 1re période (d’où vient donc le doute)? Il peut s’agir du cas, répond R. Mena, où le fils est né au crépuscule après le 1er soir (de sorte que le jour précédent se réfère à la 1re période, et le suivant à la 2e). Selon R. Abin, la question peut se rapporter aussi au cas où l’impureté est survenue au milieu du jour (après la naissance du fils): dira-t-on en ce cas de ne pas offrir de sacrifice (en raison de l’unité du jour), ou bien le commencement du jour avant la naissance compte-t-il pour le Naziréat du père, et la fin du même jour pour le Naziréat du fils?
Pnei Moshe non traduit
מה צריכא ליה בנזיר טמא. אדברי ר''א קאי כלומר לא אמר ר''א עד שיהיו לו ימים ראשונים אלא בנזר כשהוא טמא כדתני במתני':
אבל בנזיר טהור. שנטמא אף ר''א מודי אפילו נטמא ביום הראשון ואין לו מהיכן להפיל ימים הראשונים סותר לבו ביום דכתיב והימים הראשונים יפלו כי טמא נזרו ואנזר בטומאה קאי ובהא עד שיהיו לו ימים ראשונים:
יום אחד לנזירותו ויום אחד לנזירות בנו מהו שיצטרפו. לר''א לשני ימים וכגון שאמר הריני נזיר כשיהיה לי בן ונזיר והתחיל מונה שלו יום אחד ונולד לו הבן דאמרינן בפרקא דלעיל שצריך להפסיק מנזירותו ולמנות נזירות בנו ובעי אם מצטרפין הן:
מה אנן קיימין. היכי דמי הבעיא דיליה:
ה''ג אם בשנולד בנו היום ומחר נכנס הרי יש לנזירות בנו שני ימים ואם בשנולד בנו למחר ונכנס למחר הרי יש לו לנזירותו שני ימים. ובספרי הדפוס נתחלפו השיטות בטעות. וה''פ אם בשנולד הבן באותו היום שהתחיל למנות לנזירותו וליום המחרת נכנס לבית הקברות למה לי צירוף והרי יש כבר לנזירות הבן שני ימים יום האתמול דמיד כשנולד הבן חל עליו נזירות הבן ויום המחרת קודם שנכנס דהא לר''א ס''ל מקצת היום ככלו כדאמרינן לעיל:
ואם בשנולד בנו למחר. אחרי שמנה יום אחד לנזירותו נולד לו ביום המחר ונכנס בו ביום לטומאה הרי יש לו לנזירותו ב' ימים יום האתמול ויום המחרת קודם שנולד הבן:
תיפתר. הא דקמיבעיא ליה אם מצטרפין שנולד הבן בין השמשות של יום הראשון וליום המחרת נכנס לבה''ק הרי יום אחד לנזירותו ויום אחד לנזירות הבן קודם שנכנס:
אפילו תימר בחצי היום. נמי משכחת לה דנחשב יום אחד לזה ויום אחד לזה שאם נולד הבן בחצי יום הראשון שהתחיל למנות נזירותו ובאותו היום בסופו נכנס לבה''ק דלא כן סברינן למימר שתחילת היום קודם שנולד הבן עולה לו לנזירותו וסוף היום עולה לו לנזירת בנו ואפילו ביום אחד הוא כשני ימים לנזירות הוו ושפיר נמי משכחת לה בעיא דשמואל בר אבא מהו שיצטרפו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source